Ponentes del III Encuentro TEIFEM: Ludmila Demarchi

TEIFEM Argentina
3 min readOct 12, 2021

--

¡Falta poco! ¡Inscribite!

El sábado 23 de octubre llega el III Encuentro TEIFEM. Esta tercera edición será virtual, con transmisión a través de YouTube, de 15:00 a 19:00 (hora de Argentina). La entrada es libre y gratuita (¡No olvides que tenés que inscribirte!); sin embargo, te pedimos que hagas una donación a la organización No Tan Distintes.

Seguramente, estás muy manija y querés saber un poco más sobre quiénes van a hablar. No se diga más: Hoy te presentamos a Ludmila Demarchi.

Ludmila Demarchi

Bio

María Ludmila Demarchi nació en Corrientes, Argentina. Comenzó a estudiar inglés en una academia en la secundaria (sin mucho entusiasmo, según confiesa). Nunca imaginó estudiar traductorado. La vida la fue llevando y la lengua la fue envolviendo. Comenzó por el inglés, siguió por el francés, intentó con el alemán (cuenta pendiente), también algo de portugués y actualmente chino. Le encanta ver todo lo que se puede comunicar con musicalidades y perspectivas codificadas de maneras tan distintas. Otra confesión que nos hace: tiene predilección por las lenguas romances. Volviendo a su biografía, comenzó a incursionar en la traducción jurídica al realizar una adscripción en traducción legal al año siguiente de haberse graduado de la Facultad de Lenguas de la UNC. Y así comenzó a traducir actas, certificados analíticos, partidas. pasaportes y contratos comerciales.

¿De qué nos va hablar?

La presentación de Ludmila se titula «Traducción jurídica. Desenredemos el enredo». Acá, nos adelanta un poquito:

Me gustaría abordar la diferencia entre el sistema civil y el anglosajón. También me gustaría tratar la compleja sintaxis de los textos jurídicos, su intencionada ambigüedad y oscuridad. Cómo resolver mejor las lagunas entre el significado literal y el significado comunicativo, cómo detectar e interpretar los términos metafóricos e idiomáticos y los términos fraseológicos, los latinismos, la polisemia. Además, me gustaría hablar de los términos implícitos. A veces, los términos jurídicos ingleses contienen componentes de significado no expresados formalmente, es decir, semánticos implícitos. Para entender este término, hay que añadir mentalmente las palabras que faltan, lo que a veces puede requerir cambiar la estructura de la frase. Por ejemplo, dying declaration — declaración de una persona que se está muriendo — ‘ dying Declaration’ (no una declaración que ya no es válida). También, citizen’s arrest ‘detención del delincuente por un civil ‘ (no la detención de un ciudadano), orphan’s court ‘tribunal de sucesiones’.

Nos morimos de ganas de conocer a Ludmila, que se enteró de la existencia de la grupa por el llamado a presentar ponencias para nuestro Encuentro. Esto nos dijo cuando le preguntamos: «Me pasó la propuesta un compañero de la maestría. Entré a la página y me impactó el título La traductoras e intérpretes feministas que revolucionan la profesión en Argentina. Me sorprendió que existiera toda una red feminista que promuevan el desarrollo en este campo y me gustaría aportar desde mi lugar».

Es maravilloso ver cómo nuestra grupa sigue creciendo y convocando a gente nueva.

Sí, estamos muy muy manijas y queremos contagiarte. ¡Te esperamos este sábado 23 de octubre con esta y otras estupendas presentaciones! Inscribite acá.

--

--

TEIFEM Argentina
TEIFEM Argentina

Written by TEIFEM Argentina

Traductoras e Intérpretes Feministas de la Argentina

No responses yet